Илья Франк Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка


Dining in a room with four hundred girls (обедать в зале с четырьмя сотнями девушек) is an ordeal when you are tired (это тяжелое испытание, когда ты устал). There is so much noise (стоит такой шум) that you can’t hear the girls across the table speak (что не можешь слышать, что говорят девушки, /сидящие/ напротив тебя /за столом/) unless they make their hands into a megaphone and shout (если только они не складывают руки рупором и не кричат; megaphone — мегафон). He’s her father’s youngest brother (он младший брат ее отца), but she doesn’t know him very intimately (но она не очень близко с ним знакома; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский). It seems he glanced at her when she was a baby (похоже, что он мельком взглянул на нее, когда она была еще младенцем), decided he didn’t like her (решил, что она ему не нравится), and has never noticed her since (и никогда не обращал на нее внимания с тех пор). The girl that left Lock Willow at dawn (девушка, которая покинула Лок-Уиллоу на рассвете) was a very different person from the one who came back at night (была совершенно другой особой, чем та, которая вернулась назад вечером). Mrs. Semple called me at half-past four (миссис Семпл разбудила меня в половине пятого; to call — кричать; будить, разбудить).

Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst (зная миссис Липпетт, я могла себе представить мистера Брокльхерста). Anyway, I am going to be a sport (в любом случае, я собираюсь быть /отличным/ человеком; sport — разг. молодчина, отличный парень). You will never hear me complain again, Daddy dear (вы никогда больше не услышите, как я жалуюсь, дорогой Папочка), because Julia wears silk stockings (из-за того, что Джулия носит шелковые чулки) and centipedes drop off the wall (а многоножки падают со стен). The only thing that keeps me from starting a collection (единственное, что удерживает меня от того, чтобы начать /собирать/ коллекцию /жаб/) is the fact that no rule exists against it (так это факт, что не существует ни одного правила, запрещающего этого). Good-by (до свидания) — I’ll promise never to be horrid again (я обещаю никогда не быть противной снова), because now I know you’re a real person (потому что теперь я знаю, что вы реальный человек); also I’ll promise never to bother you with any more questions (я также обещаю, что никогда больше не буду надоедать вам никакими вопросами). Her special care was room F (ее особой заботой была комната «F»), where eleven little tots, from four to seven (в которой одиннадцать крошек, от четырех до семи лет; tot — малыш), occupied eleven little cots set in a row (занимали одиннадцать маленьких /детских/ кроваток, установленных в ряд). And he is — Oh, well (и он — о, ну что тут сказать)!

Письмо оттуда

I came away from chapel very sober (я вышла из часовни очень задумчивой; sober — трезвый; здравый, рассудительный). You prefer that I should not be accepting favours from strangers (вы предпочитаете, чтобы я не принимала милости от посторонних; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость; stranger — незнакомец; посторонний человек, пейпс твой заем не член семьи). One dean (одного декана; dean — декан /духовный сан ниже епископа/; декан /факультета/), five instructors (пять преподавателей). II. A new dormitory is being built (новое студенческое общежитие строится). I ought to have returned it very much more graciously (мне следовало бы вернуть его /чек/ гораздо более любезно).

That’s the way with everybody (так с каждым происходит). I don’t agree with the theory (я не согласна с той теорией) that adversity (что превратности судьбы) and sorrow (горе) and disappointment (и разочарования) develop moral strength (развивают силу духа; moral — моральный, нравственный; внутренний, духовный). The happy people are the ones (счастливы те люди) who are bubbling over with kindliness (которые переполнены добротой; to bubble — пузыриться, булькать; бить ключом, быть переполненным /чем-либо/). Probably you have lots of loving family and friends (вероятно, у вас много любящих родственников и друзей; family — семья, семейство), and you don’t know what it feels like to be alone (и вы не знаете, что это значит — быть одиноким; to feel like smth. — производить впечатление чего-либо, быть похожим на что-либо). But, Daddy, if you’d been dressed in checked ginghams all your life (но, Папочка, если бы вы были одеты в клетчатую хлопчатобумажную форму всю свою жизнь; checked — в клетку /о ткани/), you’d appreciate how I feel (вы бы поняли, что я чувствую; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству). And when I started to the high school (а когда я пошла в среднюю школу; to start — отправляться /в путь/; начинать, приступать /к чему-либо/), I entered upon another period (я вступила в другой период; to enter — входить; начинать, приступать) even worse than the checked ginghams (даже худший, чем /период/ клетчатой формы).

Английский язык с Дж Уэбстер. Длинноногий Папочка

And when I think I might be on one (а когда я думаю о том, что могла бы быть на одном /из кораблей/), sailing off to foreign lands (плывущей в чужеземные страны) — but I won’t let myself think of anything but Latin Grammar (но я не позволю себе думать ни о чем, кроме латинской грамматики). A storm is awfully disturbing in the country (буря — ужасно хлопотное дело в деревне; to disturb — нарушать ход, движение; доставлять хлопоты, причинять беспокойство).

  • It seems he glanced at her when she was a baby (похоже, что он мельком взглянул на нее, когда она была еще младенцем), decided he didn’t like her (решил, что она ему не нравится), and has never noticed her since (и никогда не обращал на нее внимания с тех пор).
  • I don’t suppose it matters in the least (мне кажется, что не имеет ни малейшего значения) whether they are stupid or not (бестолковые они или нет) so long as they are pretty (поскольку они хорошенькие)?
  • We have three big pigs (у нас три большие свиньи) and nine little piglets (и девять маленьких поросят), and you should see them eat (и видели бы вы, как они едят).
  • ‘No, ma’am (да, мэм),’ Jerusha murmured (пробормотала Джеруша), since some reply seemed to be expected at this point (так как казалось, что в этом месте ожидался какой-то ответ; point — точка; место, пункт).
  • He does buy candy with it though (тем не менее, он точно покупает на них конфеты)!
  • Зато я каждое утро давал ему рубль на вино.

You see that Lock Willow isn’t entirely lacking in society (вы видите, Лок-Уиллоу не полностью лишен общества; to lack — испытывать недостаток /в чем-либо/, нуждаться /в чем-либо/; не иметь /чего-либо/). I’d be expecting to have you come motoring through (я бы надеялась, что вы приедете к нам, проезжая мимо на автомобиле; to expect — ожидать, ждать; рассчитывать, надеяться; to motor — ехать на автомобиле) — only I know now that that is hopeless (только я знаю теперь, что это безнадежно). When you wouldn’t come to my commencement (после того, как вы не приехали на мое вручение дипломов), I tore you from my heart (я вырвала вас из своего сердца) and buried you for ever https://age55.co.jp/archives/4228 (и предала вас забвению навечно; to bury — хоронить, погребать; похоронить, предать забвению). However, Daddy, don’t take this new affection for the J.G.H. too literally (однако, Папочка, не принимайте это ранее не существовавшее расположение к П.Д.Г. слишком буквально; new — новый, ранее не существовавший). If I have five children, like Rousseau (если у меня будет пять детей, как у Руссо), I shan’t leave them on the steps of a foundling asylum (я не оставлю их на ступенях приюта для подкидышей) in order to insure their being brought up simply (для того, чтобы обеспечить им простое/незатейливое воспитание; to insure — страховать; обеспечивать, гарантировать).

Ищу человека

But you have the upper hand, you know (но все в ваших руках, вы же знаете; upper — верхний; to have the upper hand — одержать верх, выиграть), for if I become too impertinent (потому как, если я стану слишком дерзкой), you can always stop payment of your cheques (вы всегда можете остановить оплату по чекам). After you’ve lived in a ward for eighteen years (после того как прожил восемнадцать лет в общей комнате) with twenty room-mates (с двадцатью товарищами по комнате), it is restful to be alone (так спокойно быть одной). This is the first chance I’ve ever had Грошовий обіг to get acquainted with Jerusha Abbott (это первая возможность, которая у меня когда-либо была, чтобы познакомиться с Джерушей Аббот). I think I’m going to like her (мне кажется, что она мне понравится). Whether anything will come of it (выйдет ли из этого что-нибудь; to come — приходить, идти; выходить, получаться), the future will show (будущее покажет). I don’t think an idea ever entered the front door (я не думаю, что мысль когда-нибудь входила в парадную дверь /того дома/). And what do you think we’re going to see (как вы думаете, что мы будем смотреть)?

  • A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris (пришло письмо от мистера Джервиса Пендльтона из Парижа), rather a short concise letter (довольно краткое, немногословное письмо; concise — краткий, сжатый, сокращенный); I’m not quite forgiven yet (я еще не полностью прощена) for refusing to follow his advice (за то, что отказалась последовать его совету).
  • It’s a perfectly complete family (совершенно полная семья)!
  • You are awfully dog-in-the-mangerish (вы ужасно /похожи на/ собаку на сене; manger — ясли, кормушка).
  • I meant to write you a nice (я хотела написать вам приятное), cheerful (веселое), entertaining letter tonight (интересное письмо сегодня вечером), but I’m too sleepy (но я слишком хочу спать; sleepy — сонный) — and scared (и /очень/ боюсь; scared — напуганный, испуганный).

I have just founded some first-class orphan asylums (я только что учредила несколько первоклассных приютов для сирот; to found — основывать /город/; учреждать, создавать). If you or any of the other Trustees would like to visit them (если вы или любой другой попечитель захотите посетить их), I shall be pleased to show you through (я буду рада все вам показать). I think you might find a great many helpful suggestions (мне кажется, что вы могли бы обнаружить большое количество полезных советов). She advanced to the office quite cheered by the tiny episode (она подошла https://www.risesummit.in/vyplaty-na-rebenka-2022/ к кабинету вполне ободренная этим крошечным происшествием; to cheer — аплодировать; ободрять, воодушевлять), and presented a smiling face to Mrs. Lippett (и предстала с улыбающимся лицом перед миссис Липпетт; to present — преподносить, дарить). Did you sleep last night (вы спали прошлой ночью)? Not a single wink (ни разу глаз не сомкнула; single — единственный, один; wink — моргание, мигание). I was too amazed (я была слишком удивлена; to amaze — поражать, изумлять, удивлять) and excited (взволнована) and bewildered (смущена) and happy (и счастлива).

Читают online

Just the sight of such a house (только один вид такого дома; sight — зрение; вид) makes you want to be a child all over again (заставляет захотеть снова стать ребенком). The windows are up high (окна расположены очень высоко); you can’t look out from an ordinary seat (и с обычного кресла нельзя выглянуть наружу; seat — место /для сидения/). The ten o’clock bell is going to ring in two minutes (десятичасовой звонок прозвенит через две минуты; bell — колокол; звонок). Our day is divided into sections by bells (наш день поделен на части звонками).

If this keeps up many years longer (если так продлится еще долгие годы; to keep up — держаться на прежнем уровне; продолжать, не прекращать), I shall become quite intelligent (то я стану весьма разумной). I said I would, obligingly but unenthusiastically (я сказала, что сделаю это, любезно, но без восторга/энтузиазма), because I don’t care much for Pendletons (потому что мне не очень нравятся Пендльтоны; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо/). That’s http://thevista.vn/shvidko-groshi-otzyvy-onlajn-kredity-na-kartu/ the clock in the chapel tower striking twelve (это часы на башне часовни бьют двенадцать; to strike — ударять, бить; бить /о часах/). I believe I am sleepy after all (мне кажется, что мне хочется спать, в конце концов; to believe — верить; думать, полагать, считать). (I don’t much like to confess this last item, but I will (мне не очень хочется признаваться в этом последнем пункте, но я признáюсь; item — пункт, параграф).) A pair of silk stockings (пару шелковых чулок).

Как заработать 1000 тысячу рублей

I’m sorry I was ever impertinent to Mrs. Lippett (я сожалею, что я бывала дерзкой с миссис Липпетт). We left them sucking chunks of molasses candy (мы оставили их посасывающими куски леденцов из черной патоки; to suck — сосать, высасывать), sticky and speechless (липкими и онемевшими; speechless — немой; лишившийся дара речи, онемевший). Broiled lobster (35 cents (омар, жаренный на открытом огне (35 центов)), and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup (15 cents (а на десерт кексы из гречневой муки с кленовым сиропом (за https://hetwitgoedonderdeel.nl/statistika-na-30-06-2017/ 15 центов)). Nourishing and cheap (сытно и недорого; nourishing — питательный; сытный; to nourish — кормить, питать). ‘ Jerusha’s mind was numbed (рассудок Джеруши оцепенел; to numb — вызывать онемение/окоченение). She could only repeat Mrs. Lippett’s words (она могла лишь повторять слова миссис Липпетт). Jerusha’s guilty expression this time was not assumed (виноватое выражение лица Джеруши на этот раз было не притворным; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, притворяться).

The congregation is pretty dubious (прихожане весьма сомневаются; congregation — собрание, сходка; церк. паства, прихожане; dubious — сомнительный, неясный; подозрительный, сомневающийся), especially the faction led by Deacon Cummings (особенно группа, возглавляемая священником Каммингсом; faction — фракция; to lead — вести, показывать путь; руководить, возглавлять). It looks as though there was going to be an awful split in the church (похоже на то, что собирался произойти ужасный раскол церкви; split — раскалывание, расщепление; разрыв, раскол). We don’t care for innovations in religion (мы не любим новшеств в религии) in this neighbourhood (в нашей округе; neighbourhood — соседство, близость; округа, свой район, квартал). It’s the middle of the night now (сейчас кредит на карточку середина ночи); I’ve been awake for hours (я уже несколько часов не смыкаю глаз; awake — бодрствующий) thinking what a Worm I am (все думая о том, какое же я ничтожество; worm — червь; жалкое существо, презренная личность) — what a Thousand-legged Worm (ничтожество о тысяче ног) — and that’s the worst I can say (это самое худшее, что я могу сказать)! I’ve closed the door very softly into the study (я закрыла дверь очень тихо в /общий/ кабинет; soft — мягкий; тихий, способный) so as not to wake Julia and Sallie (чтобы не разбудить Джулию и Салли), and am sitting up in bed writing to you on paper (и я сижу в кровати и пишу на /листке/ бумаги) torn out of my history note-book (вырванном из моей тетради по истории; to tear — разрывать, рвать; выдергивать, вырывать).

Читают online

Ладно, – говорю, – мы собираем деньги не потому, что Рид больной. И находится в крайне стесненных обстоятельствах. «Конечно, – говорю, – я против антисемитизма. Но ключевые позиции в русском государстве должны моментальный онлайн кредиты на карту уже сегодня занимать русские люди». Мне угодно, – говорю, – чтобы все были доброжелательны, скромны и любезны. Джон, топ-менеджер компании «Сони», проснулся посреди ночи в своей роскошной квартире в центре Сиэтла.

  • При использовании материалов сайта активная открытая гиперссылка на ProtivPytok.org обязательна.
  • I thought Daddy had had you come there (я подумала, что Папочка привез вас сюда) to meet me or a surprise (чтобы встретиться со мной или /сделать мне/ сюрприз).
  • Nobody here knows that I was brought up in an asylum (здесь никто не знает, что я воспитывалась в приюте).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *